Descripteurs
Documents disponibles dans cette catégorie (32)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![Tris disponibles](./images/orderby_az.gif)
![]()
Article : texte imprimé
Le point sur les débats autour de la traduction et les profils des traducteurs selon les contenus des livres et la place des minorités : la retraduction de "Between the World and Me" de Ta-Nehisi Coates et les enjeux, l'affaire Amanda Gorman, le[...]Nouveauté
Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 038985 Disponible ![]()
Article : texte imprimé
Claire Armitstead, Auteur | Société maubeugeoise d'édition |Le point sur les relations entre écrivains et traducteurs et sur les différentes approches de la traduction littéraire.Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 035519 Disponible ![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'expression "le chien qui aboie ne mord pas" en portugais d'Angola dont le sens est proche de celui du mot "bla-bla".![]()
Article : texte imprimé
Pistes pédagogiques pour la traduction de textes latins à l'aide du dictionnaire Le Gaffiot : l'exemple d'une courte lettre de Pline à sa femme Calpurnia ; celui du mot "jungi" dans une scène rapportée par Ovide dans "Les Amours" ; l'article con[...]Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 026995 Disponible ![]()
document électronique
Entretien avec une comédienne, spécialiste des doublage-son des mangas japonais avec des explications sur les qualités d'acteur pour bien doubler.![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple d'une exclamation exprimant la désolation en ipunu, langue parlée notamment au Gabon.![]()
Article : texte imprimé
Barbara Cassin, Personne interviewée ; Vincent Glavieux, Intervieweur | Sophia Publications |Entretien avec la philosophe Barbara Cassin à propos du langage, de la diversité des langues et de la traduction : échec des projets de langues universelles comme l'espéranto et présentation de la notion "d'intraduisibles" correspondant à des si[...]Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 033275 Disponible ![]()
Article : texte imprimé
Guillaume Wisniewski, Personne interviewée ; Nicolas Chevassus-au-Louis, Intervieweur | Sophia Publications |Entretien avec Guillaume Wisniewski à propos de la traduction automatique des langues : les performances d'un système de traduction, ses difficultés, l'évolution de la qualité ; le mode de fonctionnement de la traduction en ligne ; pourquoi il p[...]Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 031971 Disponible ![]()
Article : texte imprimé
Entretien avec le fondateur de l'entreprise allemande DeepL, leader de la traduction automatique, sur l'usage de l'intelligence artificielle (IA) pour les traductions, et sur le toujours nécessaire apprentissage des langues étrangères.Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 038726 Disponible ![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple de l'expression de la douleur en arménien. Citation de Hegel sur les liens entre les mots et la pensée.![]()
Article : texte imprimé
Dans The Christian Science Monitor [presse américaine], extraits du point sur la traduction en shona, langue zimbabwéenne, du roman de George Orwell "La ferme des animaux" : le point de départ de la transformation de "La ferme des animaux" en "C[...]Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 038464 Disponible ![]()
Article : texte imprimé
Le point sur la question de savoir s'il est nécessaire ou pas, pour les distributeurs, de traduire les titres des films étrangers.Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 037232 Disponible ![]()
Article : texte imprimé
Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur | Nathan |Séance proposant dans le cadre de l'objet d'étude "La poésie, epos et éros", de s'intéresser à un texte de Sappho, "L'Egal d'un Dieu". Initiation à un dialecte grec, l'éolien ; sensibilisation à la crase, fait linguistique courant en poésie. Pro[...]Exemplaires (2)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 021399 Disponible Archives périodique CDI 021462 Disponible ![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple d'un mot en polonais qui renvoie à l'idée d'éloignement de son pays, de nostalgie.![]()
Article : texte imprimé
Frédérique Brisset, Auteur | Canopé |Le point sur les scénarios de films ayant des enjeux linguistiques et sur la traduction des dialogues de cinéma : les fonctions du dialogue dans les films de fiction ; les intrigues exploitant des situations de rencontres interlinguistiques et d[...]Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 024883 Disponible ![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'utilisation du verbe "épouser" dans les langues africaines.![]()
document électronique
Le Monde 2018Portrait et carrière du comédien français Jean Piat, à l'occasion de sa disparition en 2018 : l'évocation de ses années à la Comédie Française et de son travail de doublage pour le cinéma.![]()
Article : texte imprimé
Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet d[...]Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 034849 Disponible ![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple des expressions utilisées entre patients et médecins en arabe soudanais. Citation de Maurice Merleau-Ponty sur les[...]![]()
document électronique
Le point sur les enjeux de la traduction, au regard de la controverse liée aux choix des traducteurs et traductrices de l'oeuvre de la poétesse militante américaine Amanda Gorman : l'objectif et le sens de la traduction ; la légitimité et l'iden[...]![]()
Article : texte imprimé
Etude du statut des esclaves dans la société romaine et activité de thème en latin : objectifs culturels, linguistiques, méthodologiques ; étude de deux extraits du "De agricultura" de Varron ; préparation de la tâche finale ; écriture en latin.Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 029487 Disponible ![]()
Article : texte imprimé
Entretien avec le traducteur de littérature germanique Olivier Le lay : son choix de devenir traducteur ; la traduction du roman "Lilas rouge" de l'écrivain autrichien Reinhard Kaiser-Mühlecker ; sa traduction du roman "Mars" de Fritz Zorn ; la [...]Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 037962 Disponible ![]()
Article : texte imprimé
Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur | Nathan |Rappels sur l'épreuve orale de latin et proposition de sujets pour la préparation de la question bonus. Extraits de textes et traductions assorties de commentaires : "Vie de Néron" de Suétone ; "Lettre à Lucilius" de Sénèque ; "Aetna" ; "De Repu[...]Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 01193 Disponible ![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple de l'expression "retrouver ses pieds" en afrikaans qui signifie "retrouver ses repères".![]()
Article : texte imprimé
Dossier sur les retraductions des oeuvres littéraires classiques : le phénomène des retraductions, les raisons de ces retraductions, les évolutions, le coût.Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 037902 Disponible ![]()
Article : texte imprimé
Miranda Bryant, Auteur | Courrier International |Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail d[...]Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 036019 Disponible ![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : la valeur phatique de "todo bien" et "nada" dans l'espagnol parlé par les jeunes Argentins.![]()
Article : texte imprimé
Enquête sur les avancées technologiques de la traduction automatique : les programmes de traduction orale, les étapes de l'évolution de cette technologie, fonctionnement de la traduction neuronale, applications et perspectives. Encadrés : les tr[...]Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 032113 Disponible ![]()
document électronique
Le point, en 2017, sur la traduction automatique : l'amélioration de ses performances grâce aux progrès de l'intelligence artificielle (IA) et des réseaux de neurones ; l'histoire de la traduction automatique ; le classement des mots en "nuages"[...]![]()
Article : texte imprimé
Christine Lombez, Auteur | Canopé |Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et limage de la traduction ; lévolution de la démarche des traducteurs de lAntiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décri[...]Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 024883 Disponible ![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple de l'expression "petite balle" en afrikaans, équivalent imparfait de "mon petit chéri". Citation d'Emile Benvenist[...]![]()
Article : texte imprimé
The Economist, Auteur | Société maubeugeoise d'édition |Le point sur les métiers d'interprète et de traducteur et présentation de quelques erreurs de traduction qui ont influé sur le cours de l'histoire et illustrent les difficultés de la traduction.Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique CDI 035519 Disponible