Les aventures d'Alice au pays des merveilles
de Lewis Carroll Aubier-Flamarrion, 1970, 285 p Au cur de ces deux uvres, les expressions de la langue courante revues et interprétées par une enfant. Cette interprétation met en évidence les aspects parfois absurdes de notre façon de parler et illustre cette absurdité par les situations tout aussi absurdes qui en résultent pour Alice dans son rêve. Bien sûr luvre originelle est en anglais et sappuie sur des expressions anglaises courantes qui ne se retrouvent pas toutes en français. Qui de nous connait ce fromage du Cheshire qui a la forme dun chat qui sourit et quon appelle Cheshire cat (chat du Cheshire) ? Et pourtant ce personnage dAlice a une dimension mythique par lui-même. Il en est de même du chapelier fou («fou comme un chapelier») ou du lièvre de mars («fou comme un lièvre de mars» en référence au tempérament du lièvre pendant la saison des amours). Mais le génie de luvre est telle que le monde merveilleux dAlice continue de nous charmer à travers ses traductions même si le jeu de mot original nous reste inaccessible. |
Carroll Lewis.
Les aventures d'Alice au pays des merveilles.
Aubier-Flamarrion, 1970, 285 p.
Titre : | Les aventures d'Alice au pays des merveilles |
Auteurs : | Lewis Carroll, Auteur |
Type de document : | texte imprimé |
Editeur : | Aubier-Flamarrion, 1970 |
Format : | 285 p |
Note générale : | Le Révérend Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898), Lewis Carroll de son nom de plume, diacre de son état et professeur de son état écrivit "Alice au pays des merveilles" pour le plaisir des trois filles du doyen de sa paroisse, Alice et ses deux surs. Plus tard, il en écrivit une suite "De lautre côté du miroir". |
Langues: | Français |
Langues originales: | Anglais |
Résumé : |
Au cur de ces deux uvres, les expressions de la langue courante revues et interprétées par une enfant. Cette interprétation met en évidence les aspects parfois absurdes de notre façon de parler et illustre cette absurdité par les situations tout aussi absurdes qui en résultent pour Alice dans son rêve. Bien sûr luvre originelle est en anglais et sappuie sur des expressions anglaises courantes qui ne se retrouvent pas toutes en français. Qui de nous connait ce fromage du Cheshire qui a la forme dun chat qui sourit et quon appelle Cheshire cat (chat du Cheshire) ?
Et pourtant ce personnage dAlice a une dimension mythique par lui-même. Il en est de même du chapelier fou («fou comme un chapelier») ou du lièvre de mars («fou comme un lièvre de mars» en référence au tempérament du lièvre pendant la saison des amours). Mais le génie de luvre est telle que le monde merveilleux dAlice continue de nous charmer à travers ses traductions même si le jeu de mot original nous reste inaccessible. |
Nature du document : | fiction |
genre : | roman |
Exemplaires (1)
Cote | Section | Localisation | Code-barres | Disponibilité |
---|---|---|---|---|
an R CAR | fiction | CDI | 031741 | Disponible |